domingo, 1 de febrero de 2015

Et trobe a faltar

    Puede que sea lo que significa para mí o simplemente que me gustan las cosas de este estilo, pero "et trobe a faltar" tiene algo que no tiene un "te echo de menos" de los de toda la vida.

    Quien sepa valenciano dirá que qué estoy diciendo si es lo que significa precisamente, "te echo de menos". Pero no, es un "te echo de menos" distinto a los demás. No echas a nadie en falta, lo encuentras en falta; y, que yo sepa, prefiero que me encuentren a que me echen, no sé ustedes...

    Hace poco mis "te echo de menos" no eran en español, pero tampoco en valenciano. Eran un "tu me manques", en francés. Y es que puede que la forma de echar de menos dependa de la persona que falta a tu lado, no es lo mismo tu madre que tus amigas, que la gente de un intercambio, que el amor de tu vida de este mes, que cualquier otra persona.

    Hay veces que echamos de menos a personas que acabamos de ver, mientras que otras veces resulta que te acuerdas de alguien del que llevas mucho tiempo sin saber. No hace falta sentir algo muy grande para echar a alguien de menos, simplemente te puedes acordar de esa persona al escuchar una canción o al ver cualquier cosa, un gesto, una risa, la forma de correr o de agachar la cabeza al ponerse nervioso... Todo eso hace que quieras saber de esa persona, porque si te acuerdas de ella es porque no ha sido algo totalmente pasajero en tu vida. Por eso "lo encuentras en falta" porque has perdido algo durante un tiempo, determinado por la última vez que viste o tuviste noticia de esa persona, y que por mucho que lo buscas sólo encuentras imitaciones que tan solo llevan una pequeña parte de la persona perdida.


ET TROBE A FALTAR,

ALIVE

1 comentario:

  1. Los dobles significados de las palabras nos hacen elegir una u otra, pero eso es lo bueno de nuestro idioma. Curiosamente en italiano, "ti manchi" también es echar de menos... Abrazos

    ResponderEliminar